Monday, November 16, 2009

Unusual Chinese Learning Resource 1

I am starting to find that good Chinese learning resources are less and less conventional, sometimes I have mentioned them in forums or added them to lists of resources but from now on I think I will occasionally post a resource on this blog.

Today's resource is http://www.xianzai.cn/ This website has some resources for Chinese people learning English with a number of regular postings everyday English 每日英语 for example. The dialogues are written only and sometimes the English they teach feels a little unnatural but the Chinese translations and explanations can be very interesting. If you have time check out some of the dialogues and see if you find any of them interesting.

This is not the first time I have found that resources for Chinese people learning English are of interest, the Internet is a huge boost over anything language learners had previously....

Sunday, October 25, 2009

Chinese Conversation Practice part 1

Summary

A brief respite from my Heisig related posts (although more to follow). For many language learners there comes a time when they want to practice conversation. If you don't have the benefit of Chinese speaking relatives etc. then this is not always easy to arrange even (apparently) if you are living in a Chinese speaking country. Even supposing you have a Chinese relative or friend or two then there is much benefit to be gained from practicing casual conversation with strangers, you can repeat subject matter and practice different ways of saying something or the different ways that someone may reply in the twists and turns of real conversation.

I am a computer programmer, casual conversation doesn't always come easily in any language ;) however I am happy to have discovered that in the UK there are plenty of Chinese speakers around and plenty of ways to get conversation practice if you need to. This post is just a quick introduction with on very specific example, I hope to follow up with a few more specifics and examples in further posts.

When to have conversations

There is some debate about when to try to start having conversations in your target language, I never attended classes so I try when I feel I want to, I think that is important. Some say that attempting to talk too early causes damage, I don't think so, so long as you are aware of what you are doing and treat what you say as unfixed experimentation (assume that the story is not over and at some stage you will have different/better ways to express the same thing).

Watching an expert in action

A long time ago when the first Asus netbooks came out I was in an electrical shop looking and playing with the display model. A guy in his 30's with an Eastern European accent came up beside me and started talking to me about it, we had an approximately five minute computer related conversation and then went our separate ways. I had a number of things to do in the same area of town and returned to the shop a little later, the same guy had engaged someone else in a conversation about the netbook, I was curious and returned a little later to see the same again, in fact my curiosity was roused even more and I returned a couple of more times in the next hour to see him engaged in conversation with three more people, I overheard a little of some and it seemed he was going over similar territory each time.

I am pretty sure this guy was practicing his computer related conversation, that little Linux netbook was a perfect focus as it was likely to attract people having a least some interest in computing. Even if he wasn't practicing English it is the type of thing I may have done.

One example of many

I think many aspects of getting a conversation in your target language have a lot in common with the advice for how to get into fruitful conversations with members of the opposite sex, in some circumstances the paths may converge, I am happily married however.

One particular technique I like at the moment is a variation on the classic "asking something you already know" method. There is an ancient Chinese character jiong 囧 that has gained new life in comments etc. on social networks because of its resemblance to a human face that can express embarrassment, surprised resignation etc. there is a nice article at the www.slow-chinese.com site (nice site with audio although it would be better if a faster version was included). When an opportunity arises (cafe, laundrette, tube train, whatever). I simply sketch the character and ask nicely if the person could explain the characters meaning for me (maybe adding that I guess it represents a face maybe not). I have used this five times so far and always got a great little conversation out of it, this particular approach ticks a lot of boxes.

  • If you approach it correctly it is hard for the Chinese person to be dismissive, it should result in at least a brief conversation.
  • Many Chinese find your choice of character amusing or interesting.
  • There is enough ambiguity about its use that if you ask a group of two or more the conversation can get interesting.
  • This question is level neutral, it gives nothing away about your Chinese level and could easily be asked by a very advanced learner (even some youngish Chinese don't know about it. In fact I am usually told it is a new character rather than an old one that has been reused (although as one Chinese guy pointed out to his friend after a little thought "then how do we type it?")

That is one of many ways I have, do you have any? More to follow on this subject in later posts. Of course the most important thing is to be open open and friendly, a smile works wonders, and as I am sure many have discovered Chinese health shops are usually better than restaurants for practice.

Sunday, October 18, 2009

Heisig for Chinese part2 Knowing a character

Summary

Been busy and as always sparetime priority is learning Chinese rather than blogging, but got some time now. I think the series of Heisig related posts will continue for a fair while longer, the debate touches on some fundamental learning issues and besides the background reading (both directly related and less directly) is interesting. My schedule for these posts will be a little random and I will start mixing some more interesting posts back in, like how to get into Chinese conversations with real people for example.

So what does it mean to know or read a Chinese character.

Seemingly not very much, many of the posts I have read about using the Heisig approach talk about knowing X amount of characters or the advantage of being able to read Chinese now before you start the rest of the language.

My position would be that someone who starts with Heisig, even after they have completed the course actually knows diddlysquat (a relatively small amount ;)) about each individual character, or perhaps to put it another way they know the character in the same way that many of those friends in their Facebook or similar friends list are actually their friends.

Add to this the fact that in my experience the main thing that you do know about the character (how to handwrite it) I haven't found particularly useful yet...

Ultimatately you could say that discussing the meaning of "know" and "read" is pointless, those using these words know what they mean particularly if they have been studying Chinese for some time already. Unfortunately I remember what it was like to start from scratch and I would have been misled at that point, and based on some the Heisig related posts my expectations would have been much too high.

Reading

I don't want to go into too much depth here, but just consider the stages that you and others went through to learn to read English (I assume your mother tongue), painfully assembling each letter, reading out slowly aloud, sub-vocalizing ("hey that kid's lips are moving when he reads"), internal voice (many adults still stuck here), straight to meaning (you can read far faster than you could speak and receive pictures and ideas etc.).

The process with Chinese will have differences however I am saying that with Heisig alone you have barely (made the first step). Of course someone may post a comment below that shows I am wrong (I will be interested to read it).

Many Heisig related posts still refer to reading characters however, combined with other acquired Chinese knowledge this may be the case but in isolation ....

Knowing

I could leap into a lengthy discussion of various aspects of Chinese but I will just ask you imagine a hypothetical conversation with a new Chinese friend. She writes out a character on a piece of paper to try to illustrate something, you look at the character and although there are vaguely familiar aspects you come up blank, it looks kind of squiggly and squashed becasue she has handwritten it in a cursive style. Realizing your predicament she writes it out again slowly and kindergarten style (like a Child would learn it). Ahhh bingo "I know this character" you say with relief (you told her you have been learning Chinese for 4 months but so far you feel like a loon). "Ohhh you know how to pronounce it?" she asks, ohh dear, "well actually no, but I know it means XXXX in English". Your new found friend frowns a little and consults her electronic dictionary, "well kind of she replies, do you know it's other meanings and did you know we don't use it on it's own". No you didn't, "do you know any words it is used in" she asks helpfully, no you don't. You begin to wonder that if you had spent the Heisig time on learning more Chinese and listening etc. you may have been able to have some sort of conversation in Chinese by now.

Contrived I know, but I hope it illustrates my point, she could have asked you about a grammatical useage or many other things you wouldn't be able to answer, yet somewhere you have ticked a box that indicates that along with 1499 other characters you know this one.

Wrap up

I think that the clue-stick here is in one of the rationales that the Heisig system itself uses to justify learning the characters the Heisig way, the strong dislocation between the characters and the spoken language. If you learn the traditional characters for example much of what you have learned in isolation from the language would be equally applicable to Japanese and Chinese (two very different languages) and in the case of Chinese could be used to write in two mutually unintelligible dialects.

If you read carefully the introductions to the Heisig books this is made quite clear but many blog posts written about Heisig by people who already have a strong grasp of Chinese or Japanese do not address this at all (they are assuming that the reader has a similar domain knowledge, if that is they even take the time to think about it). The average westerner has no grasp of the Asian writing systems (why should they) and nothing really to base informed decisions about study method on. If you are a beginner then use Google by all means read the enthusiastic posts, but as I would always do make sure you read some opposing views before you make a decision about where and when to spend all those hours studying.

Saturday, September 26, 2009

Heisig for Chinese Deconstructed Part 1

Introduction

The Heisig method for learning of Chinese Hanzi seems to be causing some controversy at the moment, the title of the first book for simplified Hanzi is "How Not to Forget the Meaning and Writing of Chinese Characters". The intention of this post is not to discuss the detailed mechanics of the method but to simply state some facts about what the method claims to (and actually does achieve). Some information on the original method via. wikipedia describes learning the Kanji, it should be noted that the method was originally designed for learning the Japanese Kanji (which map approximately in meaning and form to a subset of traditional Chinese characters) this was back in the 1970's. I will focus heavily on what Heisig method gives to a beginner in Chinese (it appears to be recommended to a lot of beginners these days).

Heisig uses memorization techniques to allow you assign an English meaning and to learn to handwrite Chinese characters, you do not learn the pronunciation.

A good post to read alongside this one would be Keith's what the Heisig method is NOT post.

My next post will describe the method in more detail and provide more of a critique, in that post I will also describe at what stage I think Heisig method should be used (if at all) and start to introduce an alternative approach for consideration.

How dare I Deconstruct? .....

Someone is bound to question my right to deconstruct a method I haven't followed through, particularly as I am not an academic linguist etc. etc. My response is simply how could I not deconstruct any method that I may intend to use to help me learn language. Personal deconstruction to draw my own conclusion is faster than the effort needed to put together a blog post of course but in the final analysis a blog post is a blog post, not an academic paper. If you believe any of the facts are wrong then please comment. My next post will have more subjective elements than this one.

In case you feel I am over-analysing and "navel gazing" I should point out I am listening to Chinese content whilst writing this and one reason I don't post more frequently is simply that spare time is usually put towards learning Chinese. I am a strong believer in doing and getting stuck in but also believe that a self-learner of anything should constantly examine the learning method.

Reading

Upon completion of Heisig you will be able to assign an English meaning to the majority of Chinese characters you come across. The English meaning will be an approximation of one of the (sometimes many) meanings represented by an Chinese character. You will usually not be able to read even an approximate meaning of the mostly multi-character Chinese words and phrases and in many cases may completely misunderstand multi-character words. The inability to understand multi-character words is compounded by the fact that there is no word separation.

You will have no chance of understanding the many transliterations used in Chinese for names (countries, politicians, brand names, famous people etc.) because these are based on the phonetic (sound) represented by the character.

Your readings of the characters to approximate English meanings will still be based to some extent on analysis, not the fluid instant recognition required for real-time reading.

In summary you will be able to read meaning into simple short phrase and perhaps the odd very simple sentence, apart from that mentioned above the lack of knowledge of measure words and various characters that serve grammatical functions in the sentence will mess with your head.

A person using a combination of Google translate and a mouse-over pop-up dictionary will completely own you in generating an English summary of a Chinese web-page they will require a mere half-an hour of training to kick your butt. If you combine your Heisig derived skills with their tools you won't really perform any better than they can. Of course someone who can speak and write both languages will kick both your butts to the moon and back.

Writing

You will be able to hand-write a vast number of Chinese characters, if given the English keyword (often an English meaning if we are feeling generous). This is not to be under-estimated you have learned one of the significant elements of the character, at some point if you wish to be able to hand write Chinese you will have to cross this significant hurdle. You also have a great party trick...

Somewhat bizarrely you have absolutely no ability to write Chinese on a computer (assuming we discount a writing tablet and handwriting recognition for Chinese). You have gained no advantage in interacting with Chinese writing on a computer (none that I can see anyway).

Wrap up

I appreciate Heisig is not intended to be studied in isolation, however most seem to approach it pretty intensively and taking into account the time requirement for Heisig study and review a learner that starts with Heisig isn't realistically going to have progressed very far at this point (Heisig study time eating into other en-devours as well) unless they do Heisig really slowly (which doesn't appear to be the point).

Monday, August 31, 2009

When to learn Chinese Characters?

I believe that it is best to delay formal learning of Chinese characters until you know enough Chinese to be able to start learning to read words that you have already mastered (through listening and speaking), at some point in the future your reading ability will enable you to start learning new words and phrases from reading alone (just like it did in your mother tongue), but initially you should use the phonetic pinyin system to help you with your learning. If this post has a motto it is simply I don't want to learn to read Chinese characters, I want to learn to read Chinese. I think that informal learning about characters from the start won't do any harm and will probably help, including learning about stroke order, and some background about how they are used etc. Formal structured learning at any early stage is at best a distraction of time and energy with little payback in a language that in its written form can be read by mutually unintelligable dialects, at worst it presents an obstacle to actually learning Mandarin. This is my opinion, based on my experiances and research.

I have been too busy recently and am accumulating a whole bunch of things I want to post about, clearly my intention a while ago to attempt to summarize my Chinese learning experience to-date failed, the more I looked back on it the more I felt there was to say. At the moment I am going to develop small series of posts on themes like the previous on language learning not being a new thing, I am spending a little more time now doing background reading and research, eventually I will revisit the posts and go through another stage of refining and drawing conclusions. I want to write a few posts on learning Chinese characters this first one being an introduction. A while ago I posted that the worst thing I did when starting to learn Mandarin was to make any attempt to learn the characters. Many formal courses make their students learn characters (hanzi) right from the start, a traditional approach will involve countless repetition and writing to learn characters by rote. The new student is not in a position to challenge this and often has no choice as their progress is partially monitored by their ability to handwrite the characters they have been given.

To state my situation, I am a self-learner and am learning in a non-Mandarin speaking country with no Chinese relatives, a position similar to that of many English learners throughout the world and a situation that needs to be addressed as a baseline when considering the learning of any language imho. There has been a dominance of input and focus on people living in China, in full-time education and on second generation Chinese living in other countries who have had exposure to Chinese at home (material produced by the Chinese government appears to be particularly focused on this group). Insights from these groups are valuable but need to include the experiances of those learning Mandarin succesfully as a realistic hobby.

The first problem that can mislead the new learner is a statement that will go something like this "you need to know around three thousand characters to read a Chinese newspaper" unfortunately the opposite is not true, if you know three thousand characters that is no indication that you will be able to read anything significant. You will need to know many compound words and different readings first, you will need a reasonable level of Chinese. In fact if all you needed to do was learn a few thousand characters, Chinese would be a ridiculously simple language :) I don't think the realities of the Chinese writing system are usually made clear to the beginner. knowing the characters alone will not allow you read anything significant. Knowing lots of words is better, but will only get you so far. You'll need to learn the language like any other language.

Written Chinese is not phonetic, whilst European languages (and others) represent the sound elements of the spoken language in the written system, Chinese generally represents elements of meaning. This is a crucial difference, an adult learner of English coming to German has already mastered a written system and reading skills that with a little adaptation for language variation can be used straight away to hear German inside their head whilst reading it, even if they don't understand. Encountering a German word they know, they can either go straight to meaning or hop via internal translation (less ideal) either way they can "hear" the word internally. 出口 can be found on both Chinese and Japanese roads to represent an exit, the pronounciation is not similar but when I see 出口 on a sign in Japanese anime I know what it means even though I don't speak Japanese "did I read Japanese or did I read Kanji", in my head I heard chu1kou3 (Chinese), what if didn't know the Chinese but instead knew English meanings for the characters, so read "go out mouth" and guessed exit, then I read neither Japanese or Chinese, I simply read a sign. This non-phonetic system is a crucial aspect of Chinese for a Westerner, take the time to think about the implications, whatever you decide.

Are you a fan of natural approaches to language learning? Chinese children don't start formal character learning until the age of 7/8 (information may be slightly out of date) as is the case everywhere they learn to read their mother tongue with language they already know, it is quite unatural to learn a language from the written form. Arguements could be made that this is not a problem in second language aquisition for languages with a phonetic writing system, especially if the the reading skills you have picked via your mother tongue are directly applicable, but does this approach make sense for a language with a written system that is outside of your experiance? It is a recognised problem amongst Asian students coming to study in the UK that many have good to excellent reading and writing ability in English but poor speaking and understanding because they have spent a lot of their learning time on reading and writing. Why should we be any better if we place too much early emphasis on their written system?

Recently there has been quite a lot of buzz surrounding the Heisig method to master writing and remembering the meanings of Hanzi, this method doesn't teach pronouciation and provides keywords to associate with a character that may only represent a single and/or approximate meaning. I dont doubt that is relatively fast and agree that rote learning is a crazy way to solve the hanzi problem so Heisig method wins on that front. Unfortuanatly the method seems to be being picked up as a good thing to do for beginners. Is it sensible to learn via a written system in a language that is so decoupled from the spoken form? How exactly will be being able to sort of read simple Chinese sentances in English help the learner? The real deal breaker for me is that Heisig will teach you to handwrite the characters but without the pronounciations you cannot enter a single hanzi into a computer, almost all my written Chinese interaction is via a computer, I have met Chinese people who have lived in the UK for a few years who freely admit that their handwriting ability has badly degraded because all their Chinese interaction is via a computer, I have met a Japanese person who laments that the younger generation are losing Kanji handwriting ability because their interaction is increasingly via computer, where is the pressing need to handwrite from the early stages?

If you are on a fossilised course that rates handwritten Kanji or Hanzi in the early stages then Heisig may well be a godsend, if not ......? Obviously I don't 'get' Heisig, it is quite possible I have missed something I have no objection to and in-fact welcome having my stupidity pointed out in comments (so long as you remain reasonably polite ;)). My next post will probably be an attempt to deconstruct the Heisig method (bound to be contraversial) followed by a post describing how I am learning to read Chinese. Excuse spelling/grammatical errors, IT fail has left me without spellchecking and time constraints led me to just dump the post I composed in my head whilst decorating (although some prior web research did occur and I did get a chance to discuss some issues with a Chinese friend).

Thursday, July 23, 2009

Learning Languages is Not A New Thing 3

Keith kindly left a comment on my last post that allows me to tie up this theme for now.
I hope that some day I will have a chance to learn a language like this. I would find 2 really talkative people to live with and hang around for a year while I listen to and watch everything going on. They would even talk to me but I would not be expected to talk back.

I couldn't have put it better myself, not only would I also be interested in such an experiment, if you think about it this is exactly how a child starts to learn their own language. As time goes by the child is expected to participate but expectations are low and the amount of input is high,

So learning language is not a new thing, not just because people have been doing it for many thousands of years but also because we have all done it before.

Keith takes my thoughts one step further than I was intending with his latest post. Experience tells me that Keith is correct, but that doesn't mean I am right of course. I want to spend some time investigating the research behind the erroneous (I think) proposal that adults are at such a big disadvantage learning new languages.

Tuesday, July 21, 2009

Learning Languages is Not A New Thing 2

In my last related post I started exploring what language learning may have been in the past. Some time ago I watched a film called The 13th Warrior, not a particularly memorable film except for a scene related to language learning that sent a shiver of recognition down my spine. You can watch a clip, unfortunately embedding is disabled otherwise I would have placed it in the post, the language learning scene starts about one minute into the clip, although my journey is far from complete, I have experienced enough that this rings true for me.

Is it realistic that the Arab could learn Viking just by listening? Many people actually think this part of the film is far fetched or even ridiculous, as this guy says Still, the script leaves a lot to discuss as the story is hardly believable at some times (Banderas learning viking language just by listening to them ?).

First you have to realise that this was a long journey and the camp-fire scene represented many evenings (the fades and changing weather are a clue). Although the Arab speaks a little too well on the first attempt (I think we can allow a little poetic licence) we have to remember that he is not just listening to camp-fire conversation, he would be experiencing the stops at settlements, the daily routine etc.etc. in fact he would be in a full-time, completely immersive version of Keith's TV method.

If you have the time I would appreciate your opinions.

Sunday, July 12, 2009

Learning Languages Is Not A New Thing 1

A recent post from Steve Kaufmann reminds us that people have been learning new languages for a long, long time. It bothers me, it has bothered me for some time that after thousands of years of people learning languages where they needed to, somehow, recently we seem to have come up with so many ingenious ways to mess it up. When I say bothered I don't mean a foaming at the mouth kind of bothered, the kind that some types of grammar pedants get into every time they spy a misplaced apostrophe or similar. The botheration has reached a point where I feel like writing about it though.

As Steve points out:

The invention of printing was even more recent, and it helped spread the written word. But for most people around the world, things did not change. Most people could not read until the previous century.

Now it seems a common concept that Chinese is especially difficult but if you go back a little in history it was not so clear cut, in fact learning fluency in spoken Chinese did not seem to be such a big deal assuming that you had access to native speakers of course, Take Giles, Herbert Allen, 1845-1935 for example you can read a transcription of an introductory lecture to Chinese he gave.

Giles does not seem think that colloquial (spoken) Chinese is particularly hard:

Colloquial Chinese is a comparatively easy matter. It is, in fact, more easily acquired in the early stages than colloquial French or German. A student will begin to speak from the very first, for the simple reason that there is no other way. There are no Declensions or Conjugations to be learned, and consequently no Paradigms or Irregular Verbs.

In a day or two the student should be able to say a few simple things. After three months he should be able to deal with his ordinary requirements; and after six months he should be able to chatter away more or less accurately on a variety of interesting subjects. A great deal depends upon the method by which he is taught.


Giles does think that the written language is very hard but bear in mind that at that time written Chinese would be much further removed from the spoken form than today. If Giles is correct then why would I find so many people on forums who are still of the opinion you must learn the written alongside the spoken form right from the start.

Writing has become connected with the concept of education, to the extent that to some it would seem un-educated not to learn to read the target language, one put down I received was "I don't want to be illiterate like you seem to". But if we assume that the thing that makes Chinese particularly hard is the written form then why not delay that until you have gained some spoken ability (I learn reading now).

Steve introduces the education element:

Somewhere along the line governments decided that everyone should go to school and read text books. Soon people thought that learning only took place in classrooms.

Gradually our view of language learning changed. School teachers, text book publishers, and linguistics theorists took over.

Ironically Giles actually wrote a book entitled Chinese without a teacher, being a collection of easy and useful sentences in the Mandarin dialect, with a vocabulary, you can read it online. This book is mostly a collection of phrases, not much help in isolation I guess Giles seems to have written it for those in China who needed an intro to get started, I am pretty sure that Giles himself would freely admit that it was poor a substitute for being in China and getting stuck in. The point is that at that time there was no alternative for those not in China so for a little while (relatively speaking) textbooks would have evolved and improved somewhat, would have been presented by teachers in classrooms etc. Now we are at the point however where recent (and not so recent) advances in technology provide a much, much better solution, lots of people don't appear to have noticed (maybe they have a vested interest in not noticing?).

People have been learning languages by listening for thousands of years, when that is an option (which it wouldn't have been for most that read Giles's book) I would suggest that it should be the main option.

Wednesday, June 10, 2009

Steve Kaufmann and Some Common Sense

Reflecting on my early Chinese learning experiences, I initially felt a little frustrated that so much effort seemed to be expended on activities that were obviously of little use (to me they they were of little use anyway). Assuming (as I did) that the best place for a motivated language learner would be in a country that spoke it, mixing it with the natives. Accepting that this was often not possible (as I had to) why did it seem that so many people we advocating or extending traditional classroom methods that were proven to be ineffective (just look around you for the proof).

Being the language learning newbie that I was (and still am to some extent), I didn't know that there were plenty of people advocating more natural approaches, I had already discovered Chinesepod early on, which presented a refreshing alternative to conventional classroom methods. Then I came across Steve Kaufmann (the Linguist). I think anybody learning languages can get some benefit from Steve's opinions Steve has picked up a fair number and variety of languages and is behind the Lingq language learning site, In my opinion he also talks a lot of sense about language learning. There are plenty of examples of Steve talking various languages and his experiences and advice have the ring of somebody who has put the effort and thought into his language learning. This is a refreshing change from savants or people with extraordinary talents. The stories of savants and people with abnormally wired brains although interesting don't help me (I don't ever expect to be able to "taste sounds" etc.).

The LingQ site seems a good place to practice, I only started using it recently as there is now a reasonable amount of Chinese content with spaces between the words (Chinese is still in Beta and the word parser at LingQ can't separate the word from normal Chinese losing a lot of the useful functionality). The are some interesting Chinese dialogues and you can't do much better than text + audio and some tools to help you work with the words. LingQ appears to be an excellent addition to any language learning program, the only problem being that rather realistically it requires time and motivation so unfortunately it is not likely to cash in like the large quantities of less useful merchandise that promises language learning with little effort (ending in the back of a cupboard with the learner little further enlightened)

You could say (I would at least), that a lot of what Steve says is just common sense (more on this in later posts) but look around you and you will see that common sense is not so common after all.

Sunday, May 03, 2009

Using Chinese Radio to help learn Mandarin

More reflection back to early days (and present) of my learning Mandarin experience. I very quickly discovered that the Internet is packed full of opportunities to listen to Chinese media, if anything the modern learner is spoilt compared to language learners of the past. In the early stages listening to Chinese radio can help to acclimatise your ears to the sounds of mandarin, later on you can use it to practice your listening understanding and learn new language.

One huge resource is Chinese radio, like radio stations in other countries many are available to listen to online, with the right software you can even record for later reference, there are some difficulties though. Many Chinese websites still insist on writing pages that only work in Internet Explorer, utilise Windows media player for streaming, have intricate security scripts that break systems that would otherwise work or just load their pages with so much guff that downloads from some countries are almost impossible due to poor bandwidth. Then there is the problem of reading the Chinese to find a station that may be of interest or to find the page that actually has the audio stream (sometimes deviously hidden).

There is some effort involved, step one for all Chinese media online is to master the use of the excellent Videolan (vlc) media player, which will cope with a wide range of audio and video formats and can be used to save streams also (any other suggestions for media players this versatile gratefully received). You are probably going to have to look quite hard to find stations that you like but a good starting point is this Chinese page that has links to a large number of stations (both radio and television), if you are lucky and have the right plugins etc. many will play in your web-page.

I prefer stations that have chat shows or health programmes/phone ins, there is a lot more accessible language than news stations and music stations, I quickly learnt to try stations that have 生活 life) in the title first and usually avoid stations with 新闻 (news) in their title. If a page doesn't play the station (or even if it does) then you can try to view source in your browser to get to the media link. For example one station I like at the moment is a Shanghai story station, the media link is mms://218.1.74.230/sgwy you should be able to paste this into Windows media player or use it to open a network link in Videolan and listen away.

It can be a lottery, sometimes poor network connectivity can mess up all your attempts, but audio is far more resilient to poor bandwidth than video. How you use these resources is up to you. I invested in some wireless headphones a while ago, so right now I can go outside and do some gardening whilst listening to Chinese radio.